Russische Sprichwörter mit deutscher Übersetzung

Aus Wiki.sah
(Weitergeleitet von Liste russischer Sprichwörter)
 

Liste russischer Sprichwörter mit sinngemäßer Bedeutung im Deutschen.

Russisch Wörtlich Sinngemäß im Deutschen
Баба и чёрта перехитрит. Das Weib wird selbst den Teufel überlisten. Die Stärke der Frauen liegt in List und Manipulation.
Беда вымучит, беда и выучит. Das Unglück lässt einen leiden, aber auch eine Lehre daraus ziehen. Man lernt aus Fehlern.
Беда деньгу родит. Im Unglück wird Geld geboren. Not macht erfinderisch.
Беда не по лесу ходит, а по людям. Das Unglück streift nicht durch den Wald, sondern von Mensch zu Mensch. Die Menschen bereiten einander Kummer.
Беда не страшит, а путь кажет. Das Unglück bringt nicht die Furcht, sondern weist den Weg. Manchmal eröffnet die Not neue Wege und Möglichkeiten.
Бедность учит, а счастье портит. Die Armut lehrt, das Glück verdirbt. Die Tugenden der Armut verlernt man schnell, sobald es einem finanziell besser geht.
Без памяти разум туп. Ohne Erinnerung ist der Verstand stumpf. Was nützt einem scharfer Verstand, wenn man nichts behalten kann?
Без царя — земля вдова. Ohne einen Zar ist die Erde eine Witwe. Die Erde braucht Pflege und Fürsorge, bevor sie Früchte tragen kann.
Безмозглая башка куда как легка. Ein hohler Kopf ist weiß wie leicht. Wenn man etwas nicht weiß, macht es einen nicht heiß.
Бей дурака, не жалей кулака. Schlage den Narren, schone nicht die Faust.
Бей своих — чужие бояться будут. Schlage die Seinen, die Fremden würden Angst vor dir haben. Bau dir eine Autorität mit Strenge auf.
Береги хлеб для еды, а деньги для беды. Hebe das Brot zum Essen auf und das Geld für die Not. Lebe sparsam und leg das Geld für schlechte Zeiten zurück.
Берегись козла спереди, лошади сзади, а лихого человека со всех сторон. Hüte dich vor einem Bock von vorn, vor einem Pferd von hinten und vor einem verrückten Menschen von allen Seiten. Von gewissen Menschen kann man alle möglichen Gemeinheiten erwarten.
Берегися бед, пока их нет. Hüte dich vor dem Unglück, bevor es passiert. Vorsicht ist besser als Nachsicht.
Бесплатный сыр бывает только в мышеловке. Den kostenlosen Käse gibt es nur in der Mausefalle. Nur der Tod ist umsonst.
Бесстыжему хоть плюй в глаза — все божья роса. Auch wenn du einem Gewissenlosen in die Augen spuckst, er sieht es als Gottes Morgentau an. Ein Mensch ohne Gewissen ist gegen jede Kritik unempfindlich.
Бил дед жабу, грозясь на бабу. Schlug ein alter Mann die Kröte, weil er gegen seine Frau einen Groll hegte. Nicht selten müssen Schwächere leiden, wenn man seine Wut auf andere projiziert.
Битому псу только плеть покажи. Zeige dem geschlagenen Hund nur die Peitsche. Ein gebranntes Kind scheut das Feuer.
Бить дурака — жаль кулака. Einen Narren schlagen wäre schade um die Faust. Mit Gewalt kommt man nicht weiter, wenn Worte nicht helfen.
Ближе к барину — ближе к плетям. Näher zum Barin, aber auch näher zur Peitsche. Beruflicher Aufstieg ist an eine höhere Verantwortung geknüpft.
Близко церковь, да далеко от бога. Obwohl die Kirche nach ist, ist man fern von Gott. Scheinheiligkeit
Блудливая свекровь и невестке не верит. Untreue Schwiegermutter glaubt auch der Schwiegertochter nicht. Was ich selber lass und tue, traue ich jedem anderen zu.
В гроб смотрит, а деньги копит. Schaut bereits in den Sarg, spart aber weiter. Ein Geizhals spart sich zu Tode.
Где бес не сможет, туда бабу пошлёт. Wo der Teufel nicht weiterkommt, da schickt er das Weib hin.
Глядеть как баран на новые ворота. Wie ein Schafbock auf das neue Tor schauen. Mit völligem Desinteresse bei der Sache sein.
Готовь сани летом, а телегу зимой. Macht den Schlitten schon im Sommer fertig und den Wagen im Winter. Wer sich im Alter wärmen will, muss sich in der Jugend einen Ofen bauen.
Дадут дураку честь, так не знает, где и сесть. Gib dem Dummkopf die Ehre, so weiß er nicht, wo er sich hinsetzen soll. Wichtigtuer sind in aller Regel kompetent.
Девичий стыд до порога: переступила, так и забыла. Mädchen sind nur bis zur Türschwelle schüchtern - übertreten und vergessen.
Дурака учить — что мёртвого лечить. Einem Dummkopf etwas beibringen ist das selbe, wie einen Toten gegen eine Krankheit zu behandeln.
Дуракам закон не писан. Für den Dummen ist kein Gesetz geschrieben. Unwissenheit schützt nicht vor Strafe.
Дурная голова ногам покоя не даёт. Ein dummer Kopf gibt Beinen keine Ruhe. Was man nicht im Kopf hat, hat man in den Beinen.
Если-бы у бабушки были-бы яйца, то это был-бы дедушка. Wenn die Oma Eier gehabt hätte, dann wäre es Opa. "Hätte, hätte - Fahrradkette!" Es wäre schön, wenn etwas so wäre, aber es ist nun mal so wie es ist.
Жадность фраера погубит. Der Geiz wird den Freier zugrunde richten. Man verschließt die Augen vor Gefahren und wird übermütig, wenn man Profit sieht.
Женишься раз, а плачешься век. Du heiratest einmal und weinst für die Ewigkeiten.
Жену выбирай не глазами, а ушами. Wähle die Frau nicht mit Augen, sondern mit Ohren. Wähle nicht nach Schönheit, sondern danach, was sie sagt und was andere über sie sagen.
И бестолков, да памятлив. Einfältig, aber mit gutem Gedächtnis. Um nachtragend zu sein, muss man nicht sonderlich intelligent sein.
И в гробу лежа хвастает. Er gibt noch an, selbst noch im Sarg liegend. Eine teurere Beerdigung löst bei manchen Neid aus.
Из огня да в полымя. Aus dem Feuer in die Flamme. Vom Regen in die Traufe.
Из песни слов не выкинешь. Aus einem Lied kam man keine Verse rausnehmen. Das gesprochene Wort lässt sich nicht mehr rückgängig machen.
Как корове седло. Wie ein Sattel für die Kuh. Etwas total Unpassendes.
Каков разум, таковы и речи. Wie der Verstand, so ist die Rede. Man hört einem Menschen seine Intelligenz bzw. seinen Bildungsgrad schnell an.
Копил, копил, да чёрта и купил. Gespart, gespart und den Teufel gekauft. Das lang Ersparte für eine falsche Sache ausgegeben bzw. in jemand oder etwas Falsches investiert.
Которая служба нужнее, та и честнее. Welcher Dienst nützlicher ist, der ist auch ehrlicher. Siehe unehrliche Berufe
Красота до вечера, а доброта навек. Schönheit bis zum Abend, das Gute ist für die Ewigkeit. Die Schönheit vergeht, das Gute im Menschen bleibt.
Криком избы не построишь. Mit Geschrei kann man kein Haus bauen. Zorn und Geschrei sind bei einer Teamarbeit nicht förderlich.
Кто нужды не видал, и счастья не знает. Wer die Not nicht sah, kennt auch kein Glück. Wenn man keine schlechte Zeiten kannte, weiß das, was man hat, nicht zu schätzen.
Кто посеет ветер, пожнёт бурю. Wer den Wind sät, erntet den Sturm.
Кто про что, а вшивый про баню. Jeder über das Seine, aber der Lausige über die Banja. Wenn man Probleme hat, versucht man sie sich von der Seele zu reden.
Кто старое помянёт, тому глаз вон. Wer in der Vergangenheit rührt, dem soll ein Auge ausgestochen werden. Erledigt ist erledigt.
Кто умеет — делает, кто не умеет — учит. Wer etwas kann, der macht es. Wer nichts kann, der belehrt.
Ласковое слово и собаке приятно. Ein nettes Wort ist selbst für einen Hund angenehm.
Ласковое слово пуще дубины. Ein nettes Wort ist besser als die Keule.
Слово лечит и слово калечит. Ein Wort kann heilen, aber auch Wunden zufügen.
Лучше воду пить в радости, чем мед в кручине. Besser Wasser in Freude trinken statt Honig im Unglück.
Лучше ногою запнуться, чем языком. Besser mit dem Fuß stolpern, statt mit der Zunge.
Лучше с умным потерять, чем с дураком найти. Besser mit einem Klugen etwas verlieren, als mit einem Dummkopf etwas finden.
Людей много, а человека нет. Es gibt viele Leute, aber keinen Menschen. Es ist nicht leicht, inmitten all der Leute einen Freund oder den richtigen Partner zu finden.
Любишь кататься — люби и дрова возить. Magst du es, gefahren zu werden, so musst du auch selbst das Holz aus dem Wald holen. Verantwortung übernehmen.
Малое дитя грудь сосёт, а большое — сердце. Das kleine Kind saugt an der Brust, das große am Herzen. Kleine Kinder - kleine Sorgen, große Kinder - große Sorgen.
Молодость не без глупости, старость не без дурости. Die Jugend ist nicht ohne Dummheit, das Alter nicht ohne Torheit.
На воре шапка горит. Dem Dieb brennt die Mütze auf dem Kopf.
На халяву и уксус сладкий. Umsonst ist auch Essig süß.
Наташку можно из деревни выгнать, но деревню из Наташки не выгонишь. Du kannst Nataschka aus dem Dorf treiben, das Dorf wirst du aber aus Nataschka nicht austreiben können. Seine Herkunft wird man niemals los.
Не делай добра, не получишь зла. Wenn du nichts Gutes verrichtest, erntest du keine Bosheit. Der Weg zur Hölle ist mit guten Absichten gepflastert.
Не петь курице петухом, не быть бабе мужиком. Die Henne wird nie krähen wie ein Hahn, das Weib wird nie sein wie der Mann.
Не так страшен чёрт, как его малюют. Der Teufel ist nicht so schlimm wie er dargestellt wird. Der Brei wird nicht so heiß gegessen wie er gekocht wird.
Не хвались отцом, хвались сыном молодцом. Gebe nicht mit deinem Vater, sondern mit deinem Sohn an.
Не хвались умом, коли берёшь все хребтом. Gebe nicht mit dem Verstand an, wenn du dein Brot auf dem Rücken verdienst.
Нечего на зеркало пенять, коли рожа крива. Mann soll nicht den Spiegel beschuldigen, wenn das Gesicht entstellt ist. Man soll nicht andere für eigene Fehler beschuldigen.
Осла знать по ушам, медведя по когтям, а дурака по речам. Den Esel erkennt man an den Ohren, den Bären an den Klauen und den Dummkopf an seinen Worten.
От приветливых слов язык не отсохнет. Von netten Worten fällt einem die Zunge nicht ab.
Плохому танцору всегда яйца мешаются. Einem schlechten Tänzer sind stets seine Eier im Weg. Man soll nicht äußere Umstände für eigene Fehler verantwortlich machen.
С сильным не дерись, с богатым не судись. Fange mit dem Stärkeren keine Schlägerei an, mit dem Reichen kein Gerichtsstreit.
Сколько волка ни корми, он всё в лес смотрит. Du kannst einen Wolf soviel füttern wie du willst, er schaut trotzdem zum Wald. Du kannst nie jemanden komplett umerziehen.
У кого желчь во рту, тому все горько. Wer Galle im Mund hat, dem ist alles bitter.
У кого жемчуг мелкий, а у кого бульон жидкий. Dem einen sind die Perlen zu klein, dem anderen die Suppe zu dünn. Jeder sieht die Probleme aus der Perspektive seines Standes. Wer unzufrieden ist, wird durch das Reichtum nicht zufriedener werden.
Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке. Was der Nüchterne im Kopf hat, hat der Betrunkene auf der Zunge. In vino veritas.
Чужим умом не долго проживешь. Durch einen fremden Verstand wird man nicht lange leben können. Man kann nicht lange auf fremde Kosten leben.
Чуть-чуть - не считается. Ein wenig zählt nicht. Einmal ist keinmal.
Шила в мешке не утаишь. Die Ahle kann man nicht in einem Sack verstecken. Ein Geheimnis kommt eines Tages ans Licht.


Siehe auch