Französische Zitate und Redewendungen
Aus Wiki.sah
Liste französischer Ausdrücke und Phrasen im Deutschen.
A
- à quatre mains
- vierhändig (gleichzeitiges Spielen zweier Interpreten am Klavier)
- à quatre parties
- vierstimmig (Musik)
- à la
- im Stil von ...
- Aide-toi et le ciel t’aidera
- Hilf dir selbst, so hilft dir Gott
- Amour fou
- "verrückte Liebe" (Eine als unnormal empfundene, hyperintensive Liebe, die keine Aussicht auf Bestand hat.)
- "Après nous le déluge!"
- "Nach uns die Sintflut!" (Madame de Pompadour nach der Schlacht bei Roßbach)
B
- Belle Époque
- "schöne Epoche" (Historische, nicht fest definierte Bezeichnung für die Wende zwischen dem 19. und dem 20. Jahrhundert.)
C
- C’est la vie
- "So ist das Leben"
- Chapeau!
- wörtl. "Chapeau!", svw. Hut ab!
- Cherchez la femme
- wörtl. "Suchen Sie eine Frau", svw. "Da steckt eine Frau dahinter!" (Häufiger Ausdruck in Krimis, wenn sich der Schwerpunkt der Ermittlung auf eine unbekannte Frau verlagern soll.)
- comme ci, comme ça
- nicht besonders (als Antwort auf die Frage "Wie gehts?")
D
- Déjà-vu
- wörtl. "schon gesehen" (Psychologisches Phänomen, eine bestimmte Situation als bereits erlebt oder erfahren zu haben.)
- Dieu et mon droit
- "Gott und mein Recht" (Wahlspruch der britischen Monarchen ab dem 15. Jahrhundert bis heute.)
E
- en passant
- "im Vorbeigehen" (über Dinge, die man so nebenher ohne viel Aufwand erledigen kann)
- Enfant terrible
- wörtl. "schreckliches Kind" (Ein erwachsener Mensch, der durch sein Verhalten gesellschaftliche Maßstäbe spreng, um Aufmerksamkeit auf sich zu lenken.)
F
- Fait accompli
- vollendete Tatsache
- Fauxpas
- le faux pas "falscher Schritt" (unbeabsichtigter Fehltritt gegen gesellschaftliche Umgangsformen)
- Femme fatale
- "verhängnisvolle Frau"
- Film noir
- wörtl. "schwarzer Film" (US-Filmgenre der 1940er und 1950er Jahremit einem charakteristischen Pessimismus und Zynismus.)
H
- Haute Couture
- "gehobene Schneiderei"
- Honi soit qui mal y pense
- wörtl. "Beschämt sei, wer schlecht darüber denkt" (svw. "Ein Schelm, wer Böses dabei denkt.")
J
- Jamais-vu
- wörtl. "niemals gesehen" (Gegenteil von Déjà-vu)
- je ne sais quoi
- wörtl. "ich weiß nicht, was" (das gewisse Etwas)
- Jour fixe
- wörtl. "fester Tag" (Ein regelmäßig wiederkehrender Termin für Besprechung.)
L
- Laissez-faire
- wörtlich: "lasst machen", sinngemäß: "einfach laufen lassen", Gewährenlassen, sich (in ökonomische Abläufe) nicht einmischen
- L’art pour l’art
- Die Kunst für die Kunst (sinngemäß: etwas um der Sache selbst willen tun)
- Le roi est mort, vive le roi
- "Der König ist tot, es lebe der König" (Metapher für die Kontinuität)
M
- ménage à trois
- Dreiecksbeziehung, Dreierverhältnis
T
- Tête-à-Tête
- wörtl. "Kopf an Kopf" (vertrauliches Gespräche unter vier Augen; Rendezvous)
V
- Voulez-vous coucher avec moi (ce soir)?
- "Wollen Sie mit mir (heute abend) schlafen?" (Refrain aus dem Song Lady Marmalade der Gesangsgruppe Labelle)
Siehe auch
|